

There is a difference in translating, and interpreting. And interpreting can be difficult even for the best as you need a deep cultural understanding of both parties. Just machine translating articles is an obvious recipe for disaster.
In my experience. Since they mentioned they translate article from the Swedish branch as well. As a Swede. Translation software has never been particularly good at translating Swedish. There is just too much nuance and contextual words for a software to provide reliable translations.
We have lots of words, that have multiple meanings, often very, very different from eachother, based entirely on context.
Any Swede will know what “får får får?” Means. This is a real sentence. Translation software does not understand it one bit, unless it’s been hardcoded in.
Edit: another funny one. “en bar man bar en bar man i en bar” you have 4 “bar” but they mean 3 different things.



Holy shit, so so many. But I’ll mention some favorites that I don’t think everyone has seen.
Top Secret, The Pentagon wars, Down Periscope, Men in Tights, CHIPS.
I think they’re all quite funny. But if I had to suggest just one, CHIPS will probably be a solid choice for most peoole. It’s modern and really funny. (18+)